Header Ads

Poems of Germain Droogenbroodt (Belgium - Spain), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 


ÁNGELA
Germain Droogenbroodt

Captivated by the beauty
And the colours of the sunrise
That no artist can recreate,
She went day after day
To a rock near the beach,
Made beautiful pictures
Which she sent
To her friend.
A last picture,
A step backwards,
A step without return.

From 'In Memoriam'



অ্যাঞ্জেলা জার্মেন ড্রোজেনব্রুট
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

বিমোহিত সৌন্দর্যে
এবং সূর্যোদয়ের রংগুলিতে
যা কোন শিল্পী পারে না পুনরায় সৃষ্টি করতে,
সে দিনের পর দিন গেল
সৈকতের কাছে একটি পাথরের কাছে,
সুন্দর ছবিগুলি তৈরি করেছিল
যা সে পাঠিয়েছিল
তার বন্ধুর কাছে।
একটা শেষ ছবি,
এক পা পিছিয়ে,
প্রত্যাবর্তন ছাড়া একটি পদক্ষেপ।
'স্মৃতিতে' থেকে


Longing
Germain Droogenbroodt

Like the moon
Which preserves the darkness
Longs for the night

Like the dream
Rejects the daybreak
And waits for the evening

Thus she yearns for him
Who removes from the day
Bitterness, thistle, and thorn,
The shadow from the light.



From “Between the Silence of your Lips

আকুল
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুট
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

চাঁদের মতো
যা অন্ধকারকে রক্ষা করে
রাতের জন্য আকুল

স্বপ্নের মত
প্রভাত প্রত্যাখ্যান করে
এবং সন্ধ্যার জন্য অপেক্ষা করে

এইভাবে সে তার জন্য কামনা করে
যে অপসরণ করে দিন থেকে
তিক্ততা, কাঁটাগাছ এবং কাঁটা,
আলো থেকে ছায়া।


"তোমার ঠোঁটের নীরবতার মাঝে" থেকে



Poetic Morning
Germain Droogenbroodt

Read the glints
On the petals of dawn
Span an airlift
With the colours of the rainbow
Farther than the horizon
Plant roses
On the cliffs of dream.



From “The Unrest of the Word”


কাব্যিক সকাল
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুট
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

দ্যুতি পড়
ভোরের পাপড়িতে
একটি আকাশপথে পরিবহন প্রসার কর
রংধনুর রংগুলি দিয়ে
দিগন্তের চেয়ে অনেক দূরে
গোলাপ গাছ লাগাও
স্বপ্নের পাহাড়ে



"শব্দের অস্থিরতা" থেকে


What Will Remain
Germain Droogenbroodt

Everything that ever lived
Is sooner or later erased by time.

What remains
Is the beauty on earth
Which man created before:
Beautiful constructions, sculptures,
Words and music.

 
But what will remain of us
—For those who come after us—
As a trace?

What else
But tasteless constructions,
Pollution of water and air,
The greed of the now.

 

From “Poetic Reflections


কী থাকবে
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুট
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


সব কিছু যা কখনও বসবাস করত
তা শীঘ্র বা পরে সময়ের দ্বারা মুছে ফেলা হয়।

যা অবশিষ্ট থাকে
তা পৃথিবীর সৌন্দর্য
কোন মানুষ আগে সৃষ্টি করেছেন:
সুন্দর নির্মাণ, ভাস্কর্য,
শব্দ এবং সঙ্গীত।

 
কিন্তু আমাদের কী থাকবে
- যারা আমাদের পরে আসে তাদের জন্য-
একটি চিহ্ন হিসাবে?

আর কি
কিন্তু স্বাদহীন নির্মাণ,
পানি ও বায়ু দূষণ,
এখনকার লোভ।

 
"কাব্যিক প্রতিচ্ছবি" থেকে




Artificial Intelligence
Germain Droogenbroodt (Belgium - Spain)


Rivers overflow their banks
Houses are demolished
Cars swept away
By the raging waters:
Man has disrupted nature.

In vain
Wisdom’s warning words

Would a chip, implanted in the brain,
Offer more wisdom or even more blindness
And indoctrination?

*From 'The Road of Being'*



কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট (বেলজিয়াম -স্পেন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

তীরগুলোকে প্লাবিত করে নদীরা
ভেঙে ফেলা হয় ঘরবাড়িগুলো
ভেসে গেছে গাড়িগুলো
উত্তাল জলের দ্বারা:
মানুষ প্রকৃতিকে ব্যাহত করেছে।

বৃথা
প্রজ্ঞার সতর্কবার্তা

মস্তিষ্কে  চিপ বসানো হবে একটি,
আরো জ্ঞান বা এমনকি আরো অন্ধত্ব প্রস্তাব
আর মতদীক্ষাদান?



*এই কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(These poems have been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*



About the Poet:
Germain Droogenbroodt    is an internationally known poet, yearly invited at the most prestigious international poetry festivals. He is also translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 17 poetry books, published in 31 countries, honoured with dozens of international poetry awards. As founder of the Belgian publishing house POINT Editions he published eighty collections of mainly modern, international poetry and organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He also set up the internationally greatly appreciated project Poetry without Borders, publishing twice a month a modern poem from all over the world in more than 30 languages. Germain Droogenbroodt visited countless times the Far East which left deep traces in his philosophical poetry. The Chinese pretend his poetry is Taoist and ZEN. The Indian publisher Thachom Poyil Rajeevan compared his poetry with the poetry of Rabindranath Tagore. Germain Droogenbroodt has been recommended in 2017 for the Nobel Prize of Literature.

No comments

Powered by Blogger.