Poem - Come on, Poet - Ubaidullah Sanginov (Tajikistan) Bengali Translation - Md Ejaj Ahamed (India)
COME ON
UBAIDULLOH SANGINOV
Tajikistan
At night, the lock of hearts is open, come
At night, the door of hearts is open, come.
Come tonight, open the path of this love to your heart,
Decorate the palace so that the heart is happy in the house, come.
Come, let the darkness of the night be illuminated by the light of your eyes
The sun has not woken up yet, come quickly
You are like the sea, open the waves with love, come.
There are thousands of words in the waves of my thoughts, come
Come light up this lightless hut of my heart
As this veil of night is dark and long, come
Come, so that this fire of the heart will be extinguished as soon as possible
The heart is now like a gas cylinder, come.
What are you asking about me with all this burning heart?
I need you a lot tonight, come
UBAIDULLOH SANGINOV
কবিতা - চলে এসো
কবি - উবায়দুল্লাহ সাঙ্গিনভ
অনুবাদক - মোঃ ইজাজ আহামেদ
রাতে হৃদয়ের তালা খোলা আছে, চলে এসো
রাতে হৃদয়ের দরজা খোলা আছে, চলে এসো।
আজ রাতে চলে এসো, তোমার হৃদয়ে এই ভালোবাসার পথ খুলে দাও,
এসো, মন সুখী থাকে এমন প্রাসাদ সাজাও ,
এসো, রাতের আঁধার আলোকময় হোক তোমার চোখের আলোয়
সূর্য এখনো জেগে উঠেনি, তাড়াতাড়ি এসো
তুমি সাগরের মতো, ভালোবাসায় ঢেউ উন্মুক্ত করো, এসো।
আমার ভাবনার ঢেউয়ে হাজার হাজার কথা আছে, এসো
এসো, আমার হৃদয়ের এই আলোহীন কুঁড়েঘর আলোকিত করো
যেহেতু এই রাতের অবগুণ্ঠন অন্ধকার এবং দীর্ঘ, এসো
এসো, হৃদয়ের এই আগুন যত তাড়াতাড়ি সম্ভব নিভে যায় যেন
অন্তরটা এখন গ্যাস সিলিন্ডারের মত, এসো।
এত জ্বলন্ত হৃদয় নিয়ে আমার সন্বন্ধে কি জিজ্ঞেস করছো?
আজ রাতে তোমাকে খুব দরকার, এসো
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে। অনুবাদক - মোঃ ইজাজ আহামেদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত
(This poem has been translated from English into Bengali by Md Ejaj Ahamed, Murshidabad, West Bengal, India)
No comments