Poems of Ma Yongbo
Return
Autumn always brings that voice
outside the door
fading and drawing near
Shadows of horses drift across the sky
The earth still holds lingering heat
The land has endured so much
A swarm of ground wasps hangs close to the sun
I went there to see
Grass withers far away
veiling the water cellar
When the wind rises
I come back from afar
and the voice drifts in too
like a withered hand
Then snow falls
blanketing the wasp nest
I know it is time to return
Behind a distant door
I shall sit in warmth
let that soft voice
brush gently against my cheek
Father Grows Old
Father grows old
The lamp lit at dawn still glows
No one knows how he suddenly faded into age
Back then I sat in the corner
Munching a cake
Picking out plum pulp with my fingers
I did not glance at him
Knowing nothing at all
Father grows old
He always turns the radio up full blast
Chopsticks clink and tap over meals
Trees buffeted by wild winds
Drip with lingering dew
Glimmering bright along every bough
Clouds over the hill sweep away a whole wood
I never pondered days ahead
Father comes home from outdoors
His chrysanthemum-like hands brush aside scarred twigs
I never wonder what the future holds
Still rooted in the corner
Finishing that endless cake
That day seemed endless, dragging on
The fence he wove outside still looks brand-new
Self-Portrait
He stands in an afternoon of fluffy sunlight
Weary of drifting amid winds
The small wicker basket lies far across the meadow
No crickets glint with glassy sheen here
He feels the sun soft and mild
Casting round and rounded shadows
It is autumn; somewhere not far away
Juice of ripe fruits splatters all over the sky
Layer upon layer of green leaves stay still, unbound
The harbour is but iron stakes around a fountain’s rim
Perhaps somewhere in this world
Someone strides across beast-hide-like grasslands
Bearing a small basket toward his receding figure
His windcoat fails to spread wing-like folds
He clenches his fingers, halting them from sprouting forth
The gunpowder hidden in the sky remains unlit
Rows of palm trees stand in strict alignment
Raising green rifles, aiming straight at him
He pictures how a hero meets his end:
Pines stand too low, lacking vivid green
Fountains cease their dance;
the clock at the meadow center keeps perfect time
He presses a hand to his heart
And his face fades into sallow yellow
Grass creeps close behind his back
The moment he turns to leave, autumn draws to an end
That scarlet little basket holds his black gloves within
©®Ma Yongbo
About the Poet:
Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern poetry into Chinese.
He has published over eighty original works and translations since 1986.He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Amy Lowell,Williams, Ashbery and Rosanna Warren. He published a complete translation of Moby Dick, which has sold over 600,000 copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.
