Poem - Stained with Flower Colors, Poetess - Si Rim Kim (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 

Stained with Flower Colors
Si Rim Kim (South Korea)
 
As the brisk wind blows,
I long for you even more.

The foxtails,
Densely covering the hill,
All rush toward the western sky.

 
The sunset blankets the ridge in the fading hues of fire,
And every window in every home
Is stained with flower colors.

 
With no promise made,
I leave the gate wide open
And step out to greet you—
you,
Whom I can neither see nor touch.


 ফুলের রং দিয়ে দাগ
  সি রিম কিম (দক্ষিণ কোরিয়া)
 অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যেমন বেগে বাতাস বইছে,
আমি তোমাকে আরও বেশি কামনা করি।

 
কাউন বাজরারা
ঘনভাবে পাহাড় ঢেকে
সবাই ছুটে যায় পশ্চিম আকাশের দিকে।

 
সূর্যাস্ত আগুনের ম্লান বর্ণে শৈলশিলাকে আবৃত করে,
এবং প্রতিটি জানালা প্রতিটি বাড়িতে
দাগ দেওয়া হয় ফুলের রং দিয়ে।

 
কোনো প্রতিশ্রুতি ছাড়াই,
আমি গেট খোলা রেখেছি
এবং তোমাকে অভ্যর্থনা জানাতে বেরিয়ে পড়ি
তুমি,
যাকে  দেখতেও পারি না, স্পর্শও করতে পারি না আমি।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

About the Poetess:
Si Rim Kim was born in 1965 in Haenam, Jeollanam-do. She graduated from the Department of Creative Writing at the Graduate School of Culture and Arts at Dongguk University. She received the Newcomer Award from the literary magazine Korean Literature and Arts in 1991 and another Newcomer Award from Buddhist Literature in 2012.

Her poetry collections include The Mugwort-Scented Seashore of The Honey Crab of My Name, The Woman Who Rides a Bicycle with Longing, The Shy Sweetbrier, and Webbed Feet Emerging.

She was awarded the Simho Lee Dong-Ju Literary Prize and currently serves as the editor-in-chief of the literary magazine Buddhist Literature.

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url