Poem - Snowdrop, Poetess -Dinara Orazbekova (Kazakhstan), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 


Snowdrop
Dinara Orazbekova (Kazakhstan)

The snowdrop had a dream:
"The snowdrop opened its bud...".
It had been hiding all winter,
Patiently waiting for spring.

The snow began to melt a little,
Its ray woke it from its hiding place
And was eager to invite April,
The song of the whistling bird.

And flowed in rhythmic tinkling
Melted water dripped.


স্নোড্রপ
দিনারা ওরাজবেকোভা (কাজাখস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

স্নোড্রপের একটি স্বপ্ন ছিল:
" স্নোড্রপ তার কুঁড়ি খুলেছে..."
এটি সমস্ত শীতকালে লুকিয়ে ছিল,
বসন্তের অপেক্ষায় ধৈর্য ধরে।

তুষার একটু একটু করে গলতে শুরু করেছে,
এর রশ্মি এটিকে লুকানোর জায়গা থেকে জাগিয়ে তুলেছিল
এবং এপ্রিলকে আমন্ত্রণ জানাতে আগ্রহী ছিল
বাঁশিবাজ পাখির গীতিকবিতা।

এবং ছন্দময় টুংটাং শব্দে হয় প্রবাহিত
গলিত জল ফোঁটা।

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*


About the Poetess
Dinara Orazbekova (creative pseudonym Dina Oraz) is  a poet, writer, translator, presenter, journalist, an actress, director, public figure, head of the creative association “AVANGARD”, vice-president of the ICPD.
She was born in Kokshetau. She  lives in Astana, Republic of Kazakhstan. She is the authoress of children's books “Who treats lions' teeth?”, “Where does the unicorn live?”, “What is my name?”. Her works have been translated into Tajik, Azerbaijani, English, Belarusian, Ukrainian, Latvian, Turkish, Kazakh, Kyrgyz, Italian, Arabic and Uzbek languages.

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url