Poem - Murmuration of Admiration, Poet - Kuma Raj Subedi (Nepal - Australia), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 

Murmuration of Admiration
Kuma Raj Subedi (Nepal - Australia)

Eyes are like almonds
Hair is like silk
Body is a temple-
From head to toe nothing is dull.

Your look like  a snare
Captures the innocent souls
Your talks soothe the pain
Where you walk, the dust turns into a light
And the footsteps turn into the sun!

The silky long hair
Fan the wounded
Voice is bewitching
Dresses are always easy for the eyes.

Hey damsel !
How do you manage all this ?
Like a beauty queen in the pageant
When you drag your saris,
All the eyes are on you
Have you realised this yet ?

Many panting souls are still waiting
For the right time to get closer
As the rivers to the ocean-
A touch could turn a rascal into an angel
Hence a long queue of parched men
Will wait till eternity to have a glimpse of you-
Do you still have a place for this vagabond?

প্রশংসার বচসা
কুমা রাজ সুবেদী (নেপাল - অস্ট্রেলিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

চোখ বাদামের মতো
চুল রেশমের মতো
শরীর একটা মন্দির-
মাথা থেকে পা পর্যন্ত কিছুই নিস্তেজ নয়।

তোমার চেহারা ফাঁদের মতো
নিষ্পাপ আত্মাদের বন্দী করে
তোমার কথাবার্তা ব্যথা প্রশমিত করে
যেখানে তুমি হাঁট, ধুলো আলোতে পরিণত হয়
আর কদম রোদে পরিণত হয়!

রেশমী লম্বা চুল
হাওয়া করো আহতদেরকে
কণ্ঠ মোহনীয়
পোষাক সবসময় চোখের জন্য সহজ।

আরে মেয়ে!
তুমি এই সব কিভাবে পরিচালনা করো?
নাটকের দৃশ্যে সুন্দরী রানীর মতো
যখন তুমি তোমার শাড়ি টেনে আনো,
সব চোখ তোমার দিকে
তুমি কি এখনও এই উপলব্ধি করো?

অনেক হাঁপানি আত্মা এখনো অপেক্ষা করছে
কাছাকাছি পেতে সঠিক সময়ের জন্যে
নদী যেমন সমুদ্রে-
একটি স্পর্শ একজন বদমাশকে দেবদূতে পরিণত করতে পারে
তাই শুকনো মানুষের দীর্ঘ সারি
তোমার এক ঝলক দেখার জন্য অনন্তকাল অপেক্ষা করব-
তোমার কি এখনও এই ভবঘুরের জন্য একটি জায়গা আছে?

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

About the Poet:
Kuma Raj Subedi is a contemporary Nepalese - Australian poet known for his evocative explorations of love, nature, and identity. Through vivid imagery and reflective language, his poetry delves into the essence of human experience. His works, celebrated in literary circles, resonate widely, inviting readers to explore deep emotional landscapes and the beauty of life’s complexities. He often explores themes of love, nature, identity, and the human experience, using vivid imagery and introspective language. His sublime poems bridge personal reflection with universal themes, appealing to a wide audience. His seminal anthology of selected poems “The Colours of Spring“ was published in 2023.

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url