Poem - Seeds of Legacy Queen Eden Soriano Trinidad (Philippines), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)



Seeds of Legacy
Queen Eden Soriano Trinidad (Philippines)

One day, the luster of my eyes will fade, 
I’ll cherish it now while the light still sways. 
One day, my limbs will grow weary, my back will bend, 
I’ll walk these paths while my strength won’t end. 

I choose to savor both sunny and rainy days, 
For when the winter storms come, I’ll find my way. 
In autumn’s embrace, I’ve planted my seeds, 
And when the rain falls, they’ll rise, fulfilling my needs— 
Their blooms will beam, bright with a smile, 
A harvest of love, nurtured with time’s gentle style. 

When the seasons turn and the winds grow cold, 
I’ll know I’ve lived fully, with a heart that’s bold. 
Each moment, a thread in the tapestry I weave, 
A legacy of joy, of all I choose to believe. 

For even as time takes what it must, 
I’ll hold the moments dear in love and trust. 
And when the sun sets, casting shadows long, 
I’ll rest in peace, knowing my life was a song.



উত্তরাধিকারের বীজ
রানী ইডেন সোরিয়ানো ত্রিনিদাদ
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

একদিন আমার চোখের দীপ্তি নিভে যাবে, 
আমি এখন এটি লালন করব যখন আলো এখনও দোলে।
একদিন, আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ক্লান্ত হয়ে যাবে, আমার পিঠ বাঁকবে, 
আমি এই পথগুলি হাঁটব যখন আমার শক্তি শেষ না হবে।

আমি রৌদ্রোজ্জ্বল এবং বৃষ্টির দিন উভয়ই পছন্দ করি উপভোগ করতে
কারণ যখন শীতের ঝড়েরা আসে, আমি আমার পথ নেব খুঁজে । 
শরতের আলিঙ্গনে, আমি আমার বীজগুলি করেছি রোপণ 
এবং যখন বৃষ্টি পড়বে, তারা জেগে উঠবে, আমার চাহিদা করবে পূরণ- 
তাদের ফুলেরা জ্বলজ্বল করবে, হাসিতে উজ্জ্বল, 
সময়ের মৃদু শৈলীতে লালিত ভালবাসার ফসল। 

যখন ঋতুরা পাল্টে যায় এবং বাতাসেরা ঠান্ডা হয়, 
আমি জানব আমি সম্পূর্ণভাবে বেঁচে আছি, সাথে আছে সাহসী হৃদয়।
প্রতি মুহুর্তে আমি একটি সুতো বুনছি টেপস্ট্রিতে,
আনন্দের উত্তরাধিকার, আমি পছন্দ করি বিশ্বাস করতে।

যদিও সময় লাগে যা করতে হবে, 
আমি প্রিয় মুহূর্তগুলিকে ধরে রাখব ভালবাসা এবং বিশ্বাসে। 
এবং যখন সূর্য অস্ত যায় দীর্ঘ ছায়া ফেলে, 
আমি শান্তিতে বিশ্রাম নেব, আমার জীবন একটি গান ছিল জেনে।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*



About the Poetess:
Eden Soriano Trinidad hails from the Philippines.
She is a Co-author of several books all #1 US and International Best Seller titled “World Expert Leaders”, “Voices of Peace A Global perspective, “It’s All About Showing Up, The Power is In The Asking” and the "Leader with a Heart of Gold".

As a poet, she is a notable torchbearer of peace and humanity, widely recognized as the replica of a poetic soul and a true beauty within the realm of social networking. Her profound love for poems and a peaceful life based on cultural harmony, transcending caste, creed, and color, has earned her admiration from academics and cultural think tanks alike.

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url