Header Ads

POEM - RHYTHMIC RHYME, Poet - Rohini Behera (India), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 


RHYTHMIC RHYME

Rohini Behera (India)


She walks in rhythmic rhymes

Of cloudy fine velvety climes

Hues of fragrance of fantasies 

Let me count the uncanny waves 

Cherishing every rhyme of hues

Marching motions to kiss my heels 

Why alone, return for the embrace . 


Poems spur from imaginations 

Ages blow of its hot passions

What an allure of provocations 

To connect the innate cravings 

Ecstatic or fatal only a chance 

My poetry is born from aches 

Questions in ocean of answers.


 Copyright @Rohini Behera 


ছন্দময় ছড়া

রোহিনী বেহেরা

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


 সে ছন্দময় ছড়ায় হাঁটে 

 মেঘলা সুন্দর মখমল জলবায়ুর 

 কল্পনার সুবাসের রঙ 

 আমাকে দাও অস্বাভাবিক তরঙ্গ গণনা করতে 

 লালন করে প্রতিটি ছন্দের রং

 অগ্রসর হওয়ার গতি আমার গোড়ালি চুম্বন করতে 

 একা কেন, আলিঙ্গনে ফিরো 


 কবিতাগুলো কল্পনা থেকে উদ্বুদ্ধ হয় 

 যুগগুলো তার গরম আবেগে প্রবাহিত হয়

 কী প্ররোচনার আকর্ষণ 

 সহজাত আকাঙ্ক্ষা সংযোগ করতে 

 আনন্দদায়ক বা মারাত্মক শুধুমাত্র একটি সুযোগ 

 আমার কবিতার জন্ম যন্ত্রণা থেকে 

 উত্তরের সাগরে প্রশ্ন। 


  


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aur


angabad, Murshidabad, West Bengal, India)

No comments

Powered by Blogger.