Header Ads

Poem - Imagine... Poet - Richard Doiron (Canada), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)



About the Poet 

RICHARD DOIRON, Canada's peace poet: has been working in print for 60 years; published in hundreds of anthologies, periodicals, personal books; author of novels, biographical works, essays, and lyricist. Graduate in journalism and Certified Lifeskills Coach; Lifetime Achievement Award winner with World Poetry; 2017 Lifetime Achievement Award with Pentasi B World Friendship Poetry; 2019 named World Poet Laureate by the group Pentasi B World Friendship Poetry. Nominated for a Nobel Peace Prize, 2019, via Dr. Epitacio Tongohan, Philippines.



Imagine...

Richard Doiron (Canada)


Imagine tomorrow free of anger,

A world renewed for revisions made,

Clear of shadows looming, where

Our progenies know a perpetual peace.

Imagine the hold that we have which

Defines that future day, this very moment

Our actions transcending the rhetoric,

Perchance beacons and not belligerent.

Imagine the potentials to be realized

But for the sake of reason over rancour,

Of conscience over calamity, concord

The end result of vision over vanity.

Imagine the willingness to wonder,

The transformational power wielded

In a single solitary song wherein

Tempo tells of tolerance over tyranny.



কল্পনা করো...

রিচার্ড ডইরন (কানাডা)


 ক্রোধমুক্ত আগামীকাল কল্পনা করো,

 একটি নূতন বিশ্ব তৈরি করা সংশোধনের জন্য 

 ছায়া থেকে পরিষ্কার আবছায়ায় যেখানে

 আমাদের বংশধররা চিরস্থায়ী শান্তি জানে।

 কল্পনা করো ধারণ প্রণালী যা আমাদের আছে তা 

 সেই ভবিষ্যৎ দিনকে সংজ্ঞায়িত করে, এই মুহূর্ত

 আমাদের ক্রিয়াকলাপ অতিক্রম করে আড়ম্বরপূর্ণ ভাষা

 দৈবাৎ বাতিঘর এবং যুদ্ধরত না।

 কল্পনা করো উপলব্ধি করার সম্ভাবনা 

 কিন্তু বিদ্বেষের উপর যুক্তির খাতিরে,

 বিপর্যয়ের উপর বিবেক, একতা

 অসারতার উপর দৃষ্টির শেষ ফলাফল।

 বিস্ময়ের ইচ্ছা কল্পনা করো,

 রূপান্তরকারী শক্তি চালিত

 একটি একক একাকী গান যেখানে

 লয় অত্যাচারের উপর সহনশীলতার কথা বলে।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from

 Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*


No comments

Powered by Blogger.