Poem - Acacia Flowers, Poet - Oh Young-ho (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
Acacia Flowers
Oh Young-ho (South Korea)
May wind,
A field path soaked in drifting scent.
Fragrance ablaze,
Memories glowing as they draw near.
Unraveled stories,
Strand by strand,
Braiding their ribboned hair.
বাবলা ফুলেরা
ওহ ইয়াং-হো (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
বাতাস হতে পারে,
প্রবাহিত ঘ্রাণে সিক্ত একটি মাঠের পথ।
সুবাস উত্তেজিত,
স্মৃতিগুলো কাছে আসার সাথে সাথে জ্বলজ্বল করছে।
অপ্রকাশিত গল্প,
সুতো দিয়ে
তাদের পটি করা চুল বিনুনি করা।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Poet Oh Young-ho made his literary debut in 1986 through Sijo Literature. He has received the Korean Sijo Criticism Literature Award and the Jeju Cultural Award.
His poetry collections include A Reason as Small as a Blade of Grass, Climbing the Volcanic Peaks of Jeju, Tangerine Trees and Makgeolli, Olle Trail Love Song, Yeondong-ri Saseol, and Fool, Don’t Act Up (selected as one of the 100 Modern Sijo Poets).
He retired as the principal of Yeongju High School and currently serves as the president of the Hyeyang Literary Society.

