Header Ads

Poems of Haijiao Haitang (China)

 


Simple Life
Haijiao Haitang (China)

In India, by the Ganges River
A beautiful morning, a quiet butterfly
A pair of long delicate fingers
Begin a joyous culling
The soul and flesh of the butterfly are quickly peeled off
The categorized bones begin their carnival
The dexterous hands
The spirit of the world
The brown humor, wanton walking
Flowers and applause are fully dissolved
The nation-crossing border, like the antiquity in
The Ghost Stories
And a baptism of fate
The word of “simple” is rewritten in colored ink
Their souls are once again inlaid in your mouth
Over your nose
Again, twice, even three times
Repeated perception
All the warmth of the world


An Open Box
Haijiao Haitang (China)

This is a black humor
The clock handle of time hurtles forward
In medieval Europe
The Pandora’s Box is opened
A lot of young bones begin to be messy
Crazy dance
Wrong worships, the coincidence of pain
Atop the green mountain, under the running water
The stretching air is in ecstasy, taking a bath
A host of poems are crowding here
Butterflies stand quietly on the shoulders of life
To express their yearning
Under the blue sky and white clouds in the morning
A lot of dark matters
Affectionate embracing


To a Friend
Haijiao Haitang (China)

I fall into a thought
And I cannot get out for a long time
Like the encounter today
At the same time we fall into
A sweet, warm season
Each time we meet
You are always like a clear spring
To wash my long-sealed soul
Your casual action
Or a look back
Just like a spray coming to my side
Sometimes, again it is a pure photo
So happy, so sweet, coming to me
Between hands lifting and feet moving, like a perfect incarnation
For me to worship profoundly


March
Haijiao Haitang (China)

The sky is like the blue of ten thousand years ago
The playground is alive with big magnolias blossoming upon magnolias
To unlock the flying posture
Without a bit shy feeling
This is a grand flowery affair
The heart of everybody is as if a heavy cotton-padded jacket is taken off
The air of heaving relief
A bird leaps from one branch to the next
Their wings growing full and fuller
One, two, three... thirteen of them
Like blazing flames
Singing and flying towards me full of hope
Waiting for me to feed
This season
This is probably my most joyful thing


The First Falling Leaf
Haijiao Haitang (China)

The way you unlock it
Is like a fresh wind
Blowing down this morning
I see the first falling leaf  and its clear-veined face
Also like this season
Moving at the same time is more seawater
Where many creatures are gasping for breath
From time to time their nostrils float on the sea
The sky, the clouds with her dress
Quickly fleeing
The air is filled with the fearful sound
Little birds graze their little thoughts
Helpless and simple
All this passes through my life
I feel like I cannot breathe naturally
I am glad to be living in the inland
In the dream  the seaside house  gaudy and grotesque


February
Haijiao Haitang (China)

The time to read a poem
And spring begins to ripple and popple
The birds holding willow twigs
Listening to the premature spring breeze
In accordance with the red lanterns still hanging on the trees
Swaying hard
And dancing brazenly
As if the flying snowflakes are suppressing her growth
I seem to have seen the budding small buds
Lovely shaking their small heads
With young and sweet voice
Saying to the world
I am here again
When the army coats
And the little cotton-padded jackets are showing themselves
In the streets, in the subway
In the crowded attractions
They are elbowing and jostling with each other
The small flowers by the crowded road cannot help but smile
And the water in the river is babbling and clattering


Meeting the Qianling Mausoleum
Haijiao Haitang (China)

Late autumn, cold at dusk, bright moonlight
Eventually I can rest in peace upon these beautiful hills
Off with my crown and pearls
Leaning against my husband with weariness
Forget that arrogant age
Gently read each and every leaf in the mountain
Gently read each and every season of reincarnation in the mountain
And the wind shuttling through the branches

Sometimes I read carefully
The words in different lines on the tablets without words
I will gently stroke the beautiful ostrich guarding me
And will occasionally, with ambassadors from various countries
Talk with exquisite cups in the night light, in this prosperous world

In each morning I am used to
Meeting people from all over the world, from the bottom of the mountain
They step on the blue bricks of the Tang dynasty
With curious flash for photography records
For the ink soaked with emotion, or study
My past life, this life, and the next life

Actually I am also a loveable child in Mother’s womb
Often cherishing a little girlish thoughts
I would like to be a girl from beyond the world described by Tao Yuanming
Who marries, loves her husband, teaches her children, with adequate food and clothes
My legendary life, in each passing day, in each sunrise
And in each brilliant star
Has been written in many ways

Helplessly I have been tempered though the years with a mind detached from other women
I know, in the days to come
There are magical versions
Still I will read in my spare time
Like a bird’s song just flying through the sky


The Roses at a Vigil on Tumt Street
Haijiao Haitang (China)

When the sun fills the streets you put yourself to sleep
Like placing a rose
Your wandering body is always spreading out in the night
Those who steal the moonlight to sell it
Always resort to you for pleasure
You have been in love for countless times and seem to be heartless
Though the night is dark  your mind is simple
You laugh to yourself  without bargaining
Amidst laughing to take what belongs to you
In your body there is also a train
Which is continuously unloading the old time
From the first sight of your plumpness to the now thinness and innocence
You will not be bruised for life to be back with a tearful face
Your complicated life
Only memory of the man who spoiled you, to be back or not
Holding in the hand, the same paper money or not

(Translation into English by Prof. Dr.  Zhang Zhizhong)



About the Poetess:
Haoijiao Haitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.

Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.

 
About the Translator:
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University; meanwhile, he is director of the Translators’ Association of China, vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published almost 120 books and 130 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, and prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.

 

 

 

No comments

Powered by Blogger.