Header Ads

Poem - Evening Primrose, Poetess - Lee, Ah Young (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 


Evening Primrose

 Lee, Ah Young (South Korea)

The river ridge of my childhood, where the fresh wind stays
I hate bright daylight; I detest it
Flowers blooming in the moonlight
Between darkness and light
The road is automatically brightened with five-colored flower lamps.

When my throat hurts, I shake my head
In my brother’s unfinished drawing
If the crescent moon is sad, it is a moon flower that you worked hard to grow.

Toward the green hill where a ray of wind blows
My brother, who has never been able to get married,
Brings a pair of flower shoes wet with the night dew
Her cute way, her way towards him, his way towards her.
He hurries to meet her with his bare feet.



সন্ধ্যা প্রিমরোজ (সন্ধ্যা হলুদ ফুল) 

লী, আহ ইয়ং (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আমার শৈশবের নদীর ঘাট, যেখানে থাকে সতেজ বাতাস
আমি উজ্জ্বল দিনের আলো ঘৃণা করি;  আমি এটি প্রচণ্ড ঘৃণা করি
চাঁদের আলোয় ফুল ফুটেছে
অন্ধকার আর আলোর মাঝে
রাস্তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে আলোকিত হয় পাঁচ রঙের ফুলের প্রদীপে

যখন আমার গলা দেয় ব্যাথা, তখন  আমি নাড়ি মাথা
আমার ভাইয়ের অসমাপ্ত অঙ্কনে
যদি অর্ধচন্দ্র হয় দুঃখিত, তবে এটি একটি চাঁদের ফুল যা তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছ বড়ো করতে।

সবুজ পাহাড়ের দিকে যেখানে বাতাসের রশ্মি যায় বয়ে
আমার ভাই, যে কখনো  সক্ষম হয়নি বিয়ে করতে,
রাতের শিশিরে ভেজা একজোড়া ফুল জুতা নিয়ে আসে
তার সুন্দর পথ, তার দিকে তার পথ, তার পথ তার দিকে।
সে তাড়াহুড়ো করে তার খালি পায়ে তার সাথে দেখা করতে।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

No comments

Powered by Blogger.