Poems by Fatemeh Rezanejad (Iran)
Fatemeh (Mahnaz) Rezanejad, a poet and writer from Gilan, known as the "Poetess of Love," was born in the city of Rasht in Iran and is an active figure in the contemporary poetry scene of Gilan province. Drawing on the linguistic and cultural capacities of her native Gilan, she creates literary works in both Persian and Gilaki, and has strived to establish a dynamic and meaningful connection between local literature and the contemporary currents of Iranian poetry.
In her works, Rezanejad adopts a human-centered, peace-oriented, and emotion-driven approach, reflecting themes of love, identity, local life, and the social concerns of modern humanity in a soft, imaginative, and musical language. Her poetic world is built on feeling, empathy, and a cross-cultural perspective, in which the nature of the north, memory, expectation, and human connections hold a prominent and identity-shaping presence.
To date, two independent collections by this poet have been published: the Persian poetry collection "Goli dar Gisu" (A Flower in the Tresses) and the Gilaki poetry collection "She'r-e Arsu" (Poems of Arsu), both printed by local publishers in Gilan province. In addition, her Persian and Gilaki poems are regularly published in print journals and electronic media of Gilan, as well as in other cultural outlets across the country.
Some of Fatemeh Rezanejad's poems have been translated and published internationally through the efforts and pens of well-known literary figures, including Hamed Habib, Egyptian poet and translator; Professor Hasanin Aqeb, a university professor in India; and Saleh Abadollah Sa'dollahovich (Abadollah Saleh) from Tajikistan, who have played a significant role in introducing her poetry to audiences beyond borders.
In 2024, she received a Certificate of Achievement from the 3rd African-Asian Literary Conference under the title "Safe World," and in 2025, she became a member of the World Union of Writers (Ettehad al-Alam).
Also in 2025, the Certificate of Cultural Ambassador (Peace) was awarded to Fatemeh Rezanejad by the International Foundation for Creativity and Humanity (IFCH) in the Kingdom of Morocco. This foundation operates under the presidency of Aziz Montasser, a renowned Moroccan poet and writer.
Among her other academic and cultural honors is the prestigious "Heir to the Tlatlolulco Heritage" certificate, received in 2025 from the Peace Committee of Mexico and also the International Foundation for Creativity and Humanity (IFCH) of the Kingdom of Morocco. This certificate is recorded with the signatures of Dr. Gloria Ríos Ayarede (Coordinator of CCI Global Poetic Utopia and Cultural and Peace Ambassador of IFCH), Dr. Alfredo Rodríguez (President of IFCH), and Dr. Manuel Ekhua Estrella (Founder of CCI Global Poetic Utopia).
Fatemeh Rezanejad also actively participated in the 4th Afro-Asian Literary Conference in 2025, and a selection of her poems was published and critically examined in the book "Nabsh al-Nusus" by Mohamed Issa Mohamed, a Djiboutian author and critic. Furthermore, the translation and publication of several of her poems in the book "Qotuf Naqdiyya" by Hamed Habib, Egyptian author and critic, and executive director and researcher of Liraw Virtual Persian-language Radio, reflects her growing position in the transnational literary sphere.
One of the distinctive features of Fatemeh Rezanejad's literary portfolio is the composition and compilation of Gilaki poems in bilingual format, with Persian translation and recreation by the poet herself — an approach that has helped expand the audience of Gilan's native poetry and solidify its linguistic identity in the contemporary space.
She is currently compiling and preparing her third book, a collection of classical and modern poems, for publication.
Fatemeh (Mahnaz) Rezanejad, relying on the literature of love, peace, and local identity, and with an active presence in international literary and cultural circles, is considered among the active and influential figures of contemporary poetry in Gilan. She continues her professional path with a scientific, cultural, and cross-cultural vision in the field of poetry and literary activities.
///////////////////
MOON
The moon turned in my blood —
and I,
before I had any name,
already heard
the world split open.
No — the moon.
In the warm dark of water,
I dreamed the sleep of a stone
that had broken free
from some distant peak.
In my veins
a memory beat —
older than man,
older than the apple,
older than the first fear of the earth.
No one called me.
But the wind
passed through my raw bones
and carried the smell of exile.
I knew the taste of wounds
before I was born.
I knew grief
before I ever cried.
The world had no face —
only claws
reaching for me
from behind the fog.
And life —
no bright road,
but a silent field
where under each step
a sleep of explosion
was hidden.
The moon turned in my blood —
and I,
slowly,
fell
into myself.
////////////////////
IN YOUR DREAMS
In your dreams
I will speak poetry —
not of you,
but of the distance
that has made itself at home
between two breaths.
A poem
of boundless longing —
from the Middle East
to the Horn of Africa,
where geography
collapses
into the throat of your name.
No word
can warm itself
against this longing —
not even
if I have drained
the cup of love
a thousand times.
I have passed
beyond Pythagoras' equations
to reach you —
but the road
always
crosses the missing side
of the triangle.
Phoenix-like,
I have risen
from my own ashes —
with wings
that still
smell of burning.
None of this
is the problem.
The problem
is your absence —
that simple void
that unravels
the whole world.
I say it without veil:
as vast as the Sinai desert,
the history of your longings
is inscribed in me —
not on stone,
but in the beating of my chest.
My poems
cannot breathe
without you —
and the words
in my mouth
are dressed in black,
as if language itself
has been in mourning
for you
for years.
//////////////////
FOR RANA — A POWERFUL POETESS
In my dreams
I always see you
in Kabul —
a woman in a bright chador
that smells of books,
and the white chalk of your fingers
settles on the blackboard
quietly as snow.
The children
have circled around your voice,
and you —
amidst the smoke and silence —
still speak of life,
of a homeland
whose walls
have been eaten by war for years.
Sometimes,
from behind the window of imagination,
I hear
the women
whose hopes
were silently buried
in dark graves —
women
whose names
the night erased from the streets.
And you —
still standing,
with a mirror in your hand
and a handful of water
for the tired face of this city.
Rana,
I know you come from the lineage of women
who, in the Shahnameh,
passed through fire
but did not bend —
women
who knew the night
and were not afraid of its bats.
I know
that one day,
in that same small classroom,
when you draw chalk across the board —
the men asleep in history
will finally understand:
a woman's hands
that know how to write
are sharper
than any gun.
////////////////////
IF I HAD KNOWN
after Fatemeh Rezanejad
If I had known
that one day
you would leave
without saying goodbye —
I would have given
every single second
to your embrace.
I would have loved you
more than tomorrow,
more than hope itself —
so that the future
would never take your place.
In the rain
I would not have let go of your hand —
I would have let the streets
breathe with our footsteps,
and let the words
grow wet with your name.
At night
I would have used the moon as an excuse
so our song
could rest on the shoulder of silence,
and the darkness
could retreat.
If I had known
that so much would stay
unfinished in me —
I would not have held back,
not even for
the blink of an eye.
I wish you knew —
I am still
standing in that same moment
when you were supposed to stay.
And waiting
is my other name.
